Alberto Ruy Sánchez.
Editions du RocherRuy Sanchez est un écrivain mexicain atypique qui explore le thème du désir et de la sexualité des femmes : désir sexuel, désir d’évasion, de transformation, d’être aimées. Khadija est le nom qu’on prononce dans l’air … est le nom de la personne désirée qu'on souhaite voir à nouveau. Autour du personnage féminin principal, Ruy Sanchez décrit des personnages qui ont des rêves et qui mettent leurs sens à l’affût de la personne qui les intéresse.
En utilisant ces sens mais surtout celui du toucher, les caresses. L’air devient alors un élément clé pour l'expression de leurs sentiments.
Autres romans et récits publiés en France
- La Peau de la Terre, Traduit par Gabriel Iaculli (Los jardines secretos de Mogador)
- Neuf fois neuf choses que l'on dit de Mogador. Traduit par Gabriel Iaculli (Nueve veces el asombro).
- Les Démons de la langue, 1987. Traduit par Anthony Belanger et Cédric Demageot (Los Demonios de la Lengua)
- Comment la mélancolie est arrivée à Mogador, 1999. Traduit par Gabriel Iaculli. (De Cómo llegó a Mogador la melancolía)
Los nombres del aire
Alfaguara
Ruy Sanchez es uno de pocos escritores masculinos que exploran el tema del deseo y de la sexualidad femenina: deseo sexual, deseo de evasión, de cambio, de ser amada.
Kadhija es el nombre que se pronuncia en el aire…es nombre de la persona deseada a la cual se quiere ver de nuevo. Alrededor del personaje femenino central, Ruy Sánchez describe personajes con sueños que ponen sus sentidos al acecho de la persona que les interesa. Utilizando los sentidos pero sobre todo el tacto, las caricias. El aire se convierte en un elemento clave para expresar los sentimientos.
ROB
17 mai 2009
Le Temps des cendres
Jorge Volpi
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gabriel Iaculli
Le Seuil
Irina G. et son mari, dissident, interné dans un camp, leur fille sacrifiée à la cause du père et en révolte. Jennifer M., issue d'un milieu privilégié,son époux homme ambitieux, prêt à toutes les compromissions, sa soeur, écrasée par sa famille et en rébellion permanente contre sa famille. Eva H. Immigrée, scientifique de talent, dévoreuse d'hommes, marquée à jamais par son enfance en Hongrie... Volpi dresse le tableau du XX°siècle finissant. Catastrophe de Tchernobyl, derniers soubresauts du communisme soviétique, arrogance du capitalisme triomphant, espoirs colossaux pour la médecine et pour l'enrichissement de certains liés au séquençage du génome, tout est dans ce roman. Personnages attachants ou repoussants, pas de demi-mesure. Pas d'ennui non plus : des plaines d'Ukraine à Boston, d'Afrique au Mexique nous explorons les noirceurs des idéologies dominant le siècle.
No será la tierra
Alfaguara, 2006
Irina G y su esposos, disidente, internado en un campo, su hija sacrificada a la causa del padre y en rebeldía. Jennifer M. proveniente de un medio privilegiado, su esposo hombre ambicioso, dispuesto a todos los compromisos, su hermana, asfixiada por la familia y en rebelión permanente contra su familia. Eva H, inmigrante, científica de talento, devoradora de hombres, marcada para siempre por su infancia en Hungría. Volpi elabora una descripción de finales del siglo XX. Catástrofe de Chernóbil, últimos sobresaltos del comunismo soviético, arrogancia del capitalismo triunfante, esperanzas colosales para la medicina y para el enriquecimiento de algunos ligados a la secuencia del genoma, todo está en esta novela. Personajes entrañables o repugnantes, nada a medias. Tampoco aburrimiento alguno: desde las estepas de Ucrania hasta Boston, de África a México, exploramos el lado oscuro de las ideologías dominantes del siglo XX.
BCH
Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gabriel Iaculli
Le Seuil
Irina G. et son mari, dissident, interné dans un camp, leur fille sacrifiée à la cause du père et en révolte. Jennifer M., issue d'un milieu privilégié,son époux homme ambitieux, prêt à toutes les compromissions, sa soeur, écrasée par sa famille et en rébellion permanente contre sa famille. Eva H. Immigrée, scientifique de talent, dévoreuse d'hommes, marquée à jamais par son enfance en Hongrie... Volpi dresse le tableau du XX°siècle finissant. Catastrophe de Tchernobyl, derniers soubresauts du communisme soviétique, arrogance du capitalisme triomphant, espoirs colossaux pour la médecine et pour l'enrichissement de certains liés au séquençage du génome, tout est dans ce roman. Personnages attachants ou repoussants, pas de demi-mesure. Pas d'ennui non plus : des plaines d'Ukraine à Boston, d'Afrique au Mexique nous explorons les noirceurs des idéologies dominant le siècle.
No será la tierra
Alfaguara, 2006
Irina G y su esposos, disidente, internado en un campo, su hija sacrificada a la causa del padre y en rebeldía. Jennifer M. proveniente de un medio privilegiado, su esposo hombre ambicioso, dispuesto a todos los compromisos, su hermana, asfixiada por la familia y en rebelión permanente contra su familia. Eva H, inmigrante, científica de talento, devoradora de hombres, marcada para siempre por su infancia en Hungría. Volpi elabora una descripción de finales del siglo XX. Catástrofe de Chernóbil, últimos sobresaltos del comunismo soviético, arrogancia del capitalismo triunfante, esperanzas colosales para la medicina y para el enriquecimiento de algunos ligados a la secuencia del genoma, todo está en esta novela. Personajes entrañables o repugnantes, nada a medias. Tampoco aburrimiento alguno: desde las estepas de Ucrania hasta Boston, de África a México, exploramos el lado oscuro de las ideologías dominantes del siglo XX.
BCH
Inscription à :
Articles (Atom)