25 juin 2009

La Reine du Sud



Arturo Pérez Reverte
Points, 2004

Pérez Reverte, écrivain espagnol, s'est inspiré du roman du mexicain Elmer Mendoza "El amante de Janis Joplin" pour écrire "La Reine du Sud". En fait, il lui dédie cet livre. De Culiacán à Marbella, en passant par Melilla, Maroc et Gibraltar, c'est l'histoire d'une mexicaine appelée Teresa Mendoza, petite amie du Güero (le blond) Davila, pilote du Cartel de Juarez et agent de la DEA (agence américaine de lutte contre les drogues). Lorsque le Güero Davila meurt dans des circonstances bizarres, les ennuis commencent pour Teresa car le Cartel de Juarez est à la recherche d'un carnet dans lequel le défunt avait l’habitude de tout noter. Teresa doit faire preuve d'imagination et avoir beaucoup de courage pour survivre. Dans sa fuite, elle arrive en Espagne et commence à travailler dans un bar puis dans le trafic de drogues entre l’Afrique et l’Espagne. Elle est arrêtée et envoyée en prison où elle fait la connaissance de Patricia, laquelle va l’éduquer et lui donner les clés pour rentrer dans la société espagnole. Perez Reverte décrit l’ascension sociale de Teresa qui deviendra le chef d’un puissant cartel de drogue et qui décidera de revenir au Mexique. Ce roman se déroule sur un fond de violence, de narcotrafic et de corruption.

La Reina del Sur
Arturo Pérez Reverte
Alfaguara, 2002

Pérez Reverte, escritor español se inspiró en la novela del mexicano Elmer Mendoza "El amante de Janis Joplin" para escribir "La Reina del Sur". De hecho, dedica este libro a Elmer y a otros amigos. De Culiacán a Marbella, pasando por Melilla, Marruecos y Gibraltar, esta novela es la historia de una mexicana llamada Teresea Mendoza, novia del Güero Dávila, piloto del Cártel de Juárez y agente de la DEA (agencia estadounidense de lucha contra las drogas). Cuando el Güero Dávila muere en un pretendido accidente, los problemas empiezan para Teresa puesto que el Cártel de Juárez está buscando un carnet en el cual el difunto solía anotar todo. Teresa debe buscar una salida a este problema y tener mucho valor para poder sobrevivir. En su huida, llega a España y empieza a trabajar primero en un bar y después para el tráfico de drogas entre África y España, es detenida y enviada a la cárcel donde conoce a Patricia, quien va a encargarse de educarla y así le da las llaves para entrar en el mundo social español. Esta historia es la ascensión social de Teresa hasta que se convierte en el Jefe de un cártel de drogas poderoso y que decide regresar a México. Novela violenta, sobre las drogas y la corrupción.

ROB

14 juin 2009

La voluntad y la fortuna

Carlos Fuentes
Alfaguara, 2008

Carlos Fuentes es una de las referencias de la literatura latinoamericana de los años 70's. Sus relatos y novelas las sitúa en México. La voluntad y la fortuna es una novela que describe la relación existente entre el poder político y el poder económico. ¿Son inseparables o son adversarios? Todo esto contado como una tragedia griega, claro que como dice la presentación del libro "en México toda tragedia se vuelve telenovela".Dialogos inagotables sobre la filosofia, la religión, el sentido de la vida. Los sueños de dos jóvenes amigos que van a tomar senderos distintos y que van a volver a encontrarse más tarde con prioridades diferentes, alrededor de personajes manipuladores y egoistas. Historia con elementos irreales, a veces sobrenaturales. Desde la elección del nombre de los personajes: Josué, Jericó, Asunta Jordán, Lucha Zapata, Miguel Aparecido, Antigua Concepción. La historia tarda un poco para presentar a los personajes y las relaciones que existen entre ellos, y el final nos sorprende por su manera abrupta y extraordinaria.


La volonté et la fortune
(pas encore traduit en français)

Carlos Fuentes est une des références de la littérature latino-américane des années 70's. Ses récits et romans se déroulent toujors au Mexique. La voluntad y la fortuna est un roman qui décrit la relation qui existe entre le pouvoir politique et le pouvoir économique, ces pouvoirs sont–ils inséparables ou sont-ils des adversaires ? Tout cela, raconté à la manière d'une tragédie grecque, mais comme le dit la présentation du livre "Au Mexique toute tragédie devient un feuilleton". Des dialogues sans fin sur la philosophie, la religion, le sens de la vie. Les rêves de deux jeunes amis qui vont prendre des chemins différents et que ils vont se retrouver plus tard avec des priorités différentes et autour des personnages manipulateurs et égoïstes. Cette histoire a des éléments irréels, voire surnaturels. Déjà par le choix des prénoms et noms des personnages : Jérico, Josué, Asunta Jordán, Lucha (Lutte) Zapata, Miguel Aparecido, Antigua Concepción. La histoire demarre lentement dans la présentation des personnages et leur relations, la fin surprenne par sa manière abrupte et extraordinaire.

ROB

2 juin 2009

Un drama en México

Julio Verne
 
La primera novela de Julio Verne "Un drama en México", la cual ocurre durante el siglo XIX acaba de ser puesta en línea gratuitamente en el sitio de la UNAM http://www.descargacultura.unam.mx/ . Es una obra traducida por la periodista Leslie Alger y leída por Juan Stack.


Le premier roman de Jules Verne "Un drame au Mexique" qui se déroule pendant le siècle XIX vient d'être publié en ligne (en espagnol), vous pouvez la télécharger gratuitement depuis le site de La Université Nationale Autonome du Mexique http://www.descargacultura.unam.mx/ C'est une oeuvre traduite par Leslie Alger dans la voix de Juan Stack.

Vous pouvez lire la version en français à la Bibliothèque électronique de Quebec. http://www.scribd.com/doc/7310022/Jules-Verne-Un-drame-au-Mexique-et-autres-nouvelles

ROB