Affichage des articles dont le libellé est nouvelle. Afficher tous les articles
Affichage des articles dont le libellé est nouvelle. Afficher tous les articles

21 mars 2026

Elles rêveront dans le jardin

Gabriela Damián Miravete
traduit de l'espagnol (Mexique) par Margot Nguyen Béraud
éditions Rivages, 01-2026

 

Présentation

À travers le procès pour sorcellerie d’une nonne indigène, la découverte d’une fleur cosmique, l’expérience d’une apocalypse merveilleuse, la rencontre entre un romancier d’anticipation et sa muse, la visite d’un mémorial futuriste, et des contes sublimant les traumatismes de l’enfance, Gabriela Damián Miravete offre la vision positive d’un monde où les morts tendent la main pour aider les vivants et où des femmes conspirent pour concevoir des sortilèges de liberté. Mêlant fantastique, science-fiction et féminisme, un recueil de douze nouvelles dans la lignée d’Ursula K. Le Guin et du nouveau roman gothique latino-américain. 

Voir la fiche du livre sur le site de l'éditeur

Informations
ISBN : 9782743669157
Pages : 224
Prix : 21 €

Gabriela Damián Miravete est née à Mexico. Ses récits ont été traduits en six langues et publiés dans des anthologies finalistes des prix Hugo et World Fantasy. Après des études de pédagogie et de littérature à Barcelone et à Mexico, elle se consacre à la création littéraire, littérature pour enfants, littérature fantastique, science fiction, essai et critique littéraire. Son premier recueil Elles rêveront dans le jardin a remporté le prix Shirley Jackson en 2023, et la nouvelle éponyme le prix Otherwise en 2018. 

🔆 Prix Shirley Jackson 2023

👉 La chronique de Christian Roinat sur America nostra / Nos amériques
... " Douze courtes nouvelles composent ce volume, aux styles, aux décors différents mais qui partagent un ensemble de points communs à toutes, les temps, les époques qui se fondent ou parfois se confondent, une harmonie qui se crée entre êtres humains et nature, une sorte d’optimisme qui finit par se manifester. Ce que, dans notre monde, on appelle sensations supranaturelles sont merveilleusement décrites par l’auteure comme des instants éternels de plénitude absolue. Une plante inconnue jusque là en est l’origine. La force de ce récit vient de ce que Gabriela Damián Miraveve réussit brillamment, malgré le délire suprême, à ne pas quitter le réel... "

👉 La chronique de Léna Ngouebeng sur Le Suricate Littérature
... " Elles rêveront dans le jardin, de l’autrice Gabriela Damián Miravete, est un recueil de douze nouvelles aux styles très différents les uns des autres. L’une couche sur le papier, comme dans un journal intime, le récit d’abus subis dans l’enfance avant de nous faire rejoindre un univers musical, magique et fantastique. Une autre nous plonge dans l’époque de l’Inquisition espagnole au Mexique, en nous faisant ressentir le contrôle, la coercition et l’irrationnalité qui y régnait, sur un fond de rapports de pouvoir coloniaux et de hiérarchies raciales au sein d’une communauté de sœurs. Une autre encore nous immerge dans l’expérience hallucinogène vécue par les personnages et nous fait accéder à une intensité de vie et à un rapport à la nature hors du commun, s’inscrivant ainsi dans le courant du réalisme magique "...

👉 La chronique de Noémie Mil-Homens sur Karoo
" Avec une écriture délicate et incarnée, à la fois énigmatique et lumineuse, la mexicaine Gabriela Damián Miravete s’attelle, dans son recueil Elles rêveront dans le jardin, à esquisser des chemins inexplorés pour échapper aux méandres des violences séculaires et ainsi ouvrir des horizons multiples, parfois mystérieux mais toujours profondément guérisseurs et résolument différents "...


Soñaran en el jardin

Penguin Random House Grupo Editorial 

Se dice a menudo que «el futuro está escrito» como si eso robara toda la esperanza, pero es en la escritura donde se juega la imaginación subversiva de lo posible y la memoria indómita de lo que está al borde del olvido. ¿Y si, para los seres que el presente desprecia y mengua, el porvenir fuera el tiempo de la rebeldía y la comunidad?

En los doce cuentos que componen Soñarán en el jardín, Gabriela Damián Miravete despoja la fantasía, el horror y la ficción especulativa del manto fúnebre de lo irreversible en una serie de ventanas a lo inesperado y asombroso. Y lo hace con una inteligencia insubordinada y un oficio artesano en el arte de contar. Sus narradoras son, como ella, mujeres autónomas que confabulan para ingeniar máquinas y conjuros de libertad de cara a los páramos de la catástrofe.

Las flores y los gatos, el agua y la montaña deshacen con palabras indóciles la promesa de apocalipsis que intenta conquistar nuestro mañana y ocupan el lugar de los congéneres, en un mundo compartido y horizontal en el que los seres humanos no son la cumbre de ninguna evolución. 


10 janvier 2026

Mexico Médée

Dahlia de la Cerda
Traduit de l'espagnol (Mexique) par Lise Belperron
éditions du sous-sol, 01-2026

 

Présentation de l'éditeur

Entièrement vêtue de noir, coiffée de tresses et arborant des tatouages de serpents, c’est au volant d’une Volkswagen Jetta que Médée parcourt Aztlán, lieu mythologique aztèque symbolisant le Mexique.

Qui de mieux que l’archétype de la mère infanticide, de l’irrationnelle, de la jalouse pour aider des femmes à avorter, à donner la vie, à s’extraire de relations abusives ou encore à fouiller la terre à la recherche de leurs enfants disparus ?

Dans un style original et plein d’humour noir, l’autrice expose la cruelle réalité des adolescents enlevés ou recrutés par les narcotrafiquants au Mexique, elle relate et dénonce la violence du crime organisé et celle de l’armée.

Après Chiennes de garde, Dahlia de la Cerda poursuit son œuvre, loin des carcans, nécessaire tant par sa modernité stylistique que par son engagement politique.

La fiche du livre sur le site de l'éditeur 

Informations
ISBN : 9782386630194
Pages : 176
Prix : 21,50 €

👉 lire un article de Cécile vallée sur Collatéral Média
« Je ne peux pas modifier mon passé, parce que c'est un homme qui l'a écrit mais je peux encore changer mon présent, si c'est une femme qui écrit ce présent, et qu'elle m'aide à me racheter, qu'elle me donne de la profondeur, qu'elle me rend complexe avec mes erreurs mais aussi des vertus. » (Mexico Médée
C’est ce que propose Dahlia de la Cerda dans cette sorte de fanfiction féministe et mexicaine du mythe de Médée. On retrouve, dans les six nouvelles qui composent ce recueil, le style percutant et l’art de la narration de Chiennes de garde, le précédent recueil de l’autrice, pour un questionnement politique du récit : quelle nouvelle forme inventer pour échapper à son effet d’héroïsation qui maintient patriarcat et masculinisme ? ...


Medea me cantó un corrido
editorial Sexto Piso, 10-2024

El fenómeno literario del año en México: un libro de cuentos que retrata la realidad social de la mujer a partir de elementos de la mitología griega. 

Medea recorre México al volante de su Jetta «toda vestida de negro, con unas trenzas africanas muy perritas» y con un propósito firme: servir de bastón a las mujeres que habitan estas páginas. Unas mujeres que se enfrentan a situaciones límite, inmersas en un fuego cruzado entre la violencia del crimen organizado, el Ejército y los conflictos con familiares y parejas que provienen de estos entornos, y a las que Medea no dudará en auxiliar bien practicando abortos bien acompañándolas en el final de relaciones abusivas. El resultado es esperanzador: «No somos lo que hicieron de nosotras, sino lo que hacemos con lo que hicieron de nosotras», dice una de estas mujeres parafraseando a Sartre.

En Medea me cantó un corrido, Dahlia de la Cerda hace gala de su habitual destreza para narrar una serie de relatos interconectados y, gracias a su original estilo plagado de humor negro y situaciones delirantes, crea un paisaje literario único que vibra al ritmo de cumbias, electrocorridos y perreo.

Voir sur le site de l'éditeur 


👉 "Mexico Médée" : les narcos, les filles, et les cocktails Hello Kitty
Un article à lire et écouter sur France Culture, publié le jeudi 22 janvier 2026
Dans un nouveau livre qui fonctionne comme un poignant et hilarant roman choral, l'écrivaine mexicaine Dahlia de la Cerda raconte la vie des femmes et des mères de trafiquants sous l'égide d'une Médée pop et consolatrice...

👉 Dans son deuxième recueil de nouvelles, l’autrice de “Chiennes de garde” continue à cartographier la violence masculine en s’appuyant sur la mythologie grecque et la figure de Médée.
Un article de Pauline Le Gall à lire sur Les Inrockuptibles, janvier 2026
Une jeune femme enceinte nettoie le masque en forme de tête de mort de son petit ami, couvert “de sang et de terre”. Ce dernier a disparu brutalement et a rejoint les rangs des fantômes du narcotrafic, évaporés dans la nature...

👉 Médée rédimée à Aztlán, un article de Florence Olivier à lire sur En attendant Nadeau (EaN)
Coiffée de tresses africaines, les bras tatoués de serpents, Médée la filicide trouve sa rédemption dans Mexico Médée, récit choral en six nouvelles entrelacées de Dahlia de la Cerda. Dans un mythique Aztlán dévasté par la violence du narcotrafic, la nièce de Circé guide les mères qui cherchent les restes de leurs malfrats de fils, assiste les filles qui veulent avorter ou donner la vie, pleure, se soûle, chante et danse pour célébrer la vie, envers et contre tout....




16 novembre 2024

Nouvelles du Mexique

Ouvrage collectif
Álvaro Uribe
David Toscana
Juan Villoro
Fabrizio Mejia Madrid
Fabio Morabito
Eduardo Sangarcia

Traduit de l’espagnol (Mexique) par Marianne Millon
éditions Magellan & Cie, 07-2024

Présentation de l'éditeur

Alors que la mondialisation des échanges progresse, que le monde devient un pour tous, des mondes-miniatures s'imposent, des pays et des régions entières affirment leur identité, revendiquent leur histoire ou leur langue, réinvestissent pleinement leur espace. Quoi de plus parlant qu'une miniature, la nouvelle, pour lever le voile sur ce monde-là, celui d'une diversité infinie et porteuse d'espoir ? Mexique.
Les six nouvelles contemporaines réunies ici témoignent d'un moment particulier des lettres mexicaines et de l'histoire du pays du serpent à plumes. Cette grande nation de plus de cent millions d'habitants, à l'histoire brillante et douloureuse à la fois, participe désormais pleinement aux agissements du monde. Sa littérature, marquée par les grands Octavio Paz, Juan Rulfo et Carlos Fuentes, à l'évidence, y a trouvé sa place.
Description du quotidien dans Mexico la tentaculaire, condition de l'homme et de la femme et leurs amours contrariées au sein d'une société exigeante, flirt avec le fantastique cher aux écrivains latino-américains : tous les ingrédients présenta dans ces fables modernes sont ceux d'une littérature en mouvement.  

Fiche du livre sur le site de l'éditeur

Informations :
ISBN : 978-2-35074-760-6
Nombre de pages : 158
Prix : 12,00 €


11 décembre 2010

Le bonheur des familles

Carlos Fuentes
Trad. de l'espagnol (Mexique) par Aline Schulman et Céline Zins
éditons Gallimard, 03-2009

Présentation de l'éditeur

Les gens heureux n'ont pas d'histoire, c'est bien connu. Mais les familles heureuses ? Tout au long de ces seize récits qui sondent les différentes couches de la société mexicaine, l'exploration des relations familiales dans leur intimité la mieux gardée fait voler en éclats idées reçues et principes. À travers des situations qui mettent en jeu aussi bien le rapport du Président avec son fils, que celui d'une femme avec l'assassin de sa fille, un curé cachant son enfant dans un village de montagne, deux frères liés par la haine, une épouse subissant par amour le sadisme de son époux, un don Juan à qui ses conquêtes rendent cruellement la monnaie de sa pièce, un général obligé de choisir lequel de ses deux fils il va sacrifier, Carlos Fuentes démontre une fois de plus sa capacité à créer des personnages dont les élans, les petitesses, les vices nous interpellent autant qu'ils nous fascinent. Avec ce livre, le grand romancier mexicain nous offre une véritable « Comédie humaine ».

Voir la fiche du livre sur le site de l'éditeur

Informations
ISBN : 9782070786558
Pages : 468
Prix : 22,90 € (Folio poche : 10,50 €)

 

«Yo vengo de una familia en la que cada miembro dañaba de algún modo a los demás. Luego, arrepentidos, cada uno se dañaba a sí mismo.»

Un ranchero quiere que sus cuatro hijos sean sacerdotes; ellos piensan distinto. Un hombre es humillado por su patrón; su hijo quisiera humillarlo más. Una madre renuncia a su carrera de cantante y se pregunta si valió la pena; su hija renuncia al mundo y vive a través de los reality shows. El hijo del presidente se rebela contra su padre, pero depende de su protección. Una mujer sufre el sadismo de su marido por amor. Una madre dolorosa explica la vida de su hija al hombre que la asesinó. Una pareja sesentona se reencuentra y se pregunta si de veras fueron jóvenes amantes. Un comandante debe escoger quién morirá de sus dos hijos. La vieja madre de un joven mariachi lo rescata. Una fiel pareja gay enfrenta la tentación. Una prima fea hace peligrar un matrimonio. Un cura esconde a su hija en una aldea. Un mujeriego se niega a casarse con su amante por temor a matar el placer. Un actor es obligado a enfrentar la realidad por su hijo minusválido. Un Don Juan juega con dos mujeres que le dan su merecido. Tres hijas se reúnen en torno al féretro de su padre por última vez en diez años.

Historias puntuadas por «coros», algunos humorísticos, la mayoría trágicos, que dan voz a los sin-voz: niños mendicantes, hijas violadas, huérfanos, parientes rivales, traficantes, pandillas asesinas que descienden de las calles de Los Ángeles o ascienden de las selvas de Centroamérica. Todas las familias felices es la polifonía narrativa de los ramales conflictivos del México contemporáneo y, por extensión, de América Latina y del mundo.

Editorial: Alfaguara
ISBN: 978-970-770-575-3
Páginas: 424




4 août 2009

Camas Separadas

Mauricio Montiel,
Compilador
Ediciones Cal y Arena, 2005
 

Camas separadas es una compilación de cuentos de 11 escritores mexicanos contemporáneos, realizada por Mauricio Montiel. Encontramos cuentos de Alberto Ruy Sánchez, Mónica Lavín, Alejandro Páez Varela, Guillermo Fadanelli, Rosa Beltrán, Ana García Bergua, Javier García Galeano, Patricia Laurent, Alvaro Enrigue, Yehudit Man y Bernardo Esquínca.
Todos los cuentos tienen como tema común, la ruptura amorosa, el desamor, la melancolía, los lamentos. Entre estos cuentos podemos leer : La ironía de un amante que no ama a su mujer pero que la extraña para llenar los vacíos de su casa; el ligue por Internet para comenzar una nueva relación, encuentros programados los domingos cuando no hay otra cosa que hacer; la música con sus aperturas, instrumentos, ritmos, toda una sinfonia y una orquesta para gritar la soledad después de una ruptura amorosa; las reflexiones sobre las ventajas de la separación; la utilización del esoterismo para recuperar al ser amado; el juego de la ilusión que realiza una pareja que ya no se ama; la transformación de la adoración hacia un vago sentimiento de temor creciente cuando el amante se vuelve un monstruo; la pasión y el sexo sin límites ni tabús de una pareja; la búsqueda de una mujer por un soldado para vengarse; los actos desesperados de una mujer cuando su marido decide dejarla; la venta de los muebles y chácharas de los que se separan y venden todo, incluso los recuerdos.
 

Chambre à part (pas encore traduit en français)
Mauricio Montiel, Compilateur
Ediciones Cal y Arena, 2005

 
Chambre à part est une compilation de nouvelles de 11 écrivains mexicains contemporains, réunies par Mauricio Montiel. Nous trouvons des textes d' Alberto Ruy Sánchez, Mónica Lavín, Alejandro Páez Varela, Guillermo Fadanelli, Rosa Beltrán, Ana García Bergua, Javier García Galeano, Patricia Laurent, Alvaro Enrigue, Yehudit Man et Bernardo Esquínca.
Toutes les histoires ont comme sujet commun la rupture amoureuse, les troubles de la séparation, la vague de mélancolie, les regrets. Parmi les histoires nous pouvons lire : l’ironie d’un amant qui n’aime plus sa femme mais elle lui manque pour meubler sa maison ; les rencontres amoureuses par Internet pour commencer une nouvelle relation, rencontres programmés les dimanches ; la musique avec ses ouvertures, instruments, rythmes, toute une symphonie et un orchestre pour crier le désespoir après une rupture ; les réflexions sur les avantages de la séparation ; l’utilisation des pratiques ésotériques pour récupérer l’être aimé ; le jeu de l’illusion d'un couple qui ne s’aime plus ; la transformation d’un sentiment d’adoration vers un vague sentiment de crainte grandissante lorsque l’amant devient un monstre ; la passion et le sexe sans limites ou tabous d’un couple ; la recherche d’une femme par un soldat pour se venger ; les actes désespérés d’une femme lorsque son mari lui annonce qu’il va la quitter ; la vente des meubles et babioles de ceux que se séparent et décident de tout vendre, même les souvenirs.

ROB

2 juin 2009

Un drama en México

Julio Verne
 
La primera novela de Julio Verne "Un drama en México", la cual ocurre durante el siglo XIX acaba de ser puesta en línea gratuitamente en el sitio de la UNAM http://www.descargacultura.unam.mx/ . Es una obra traducida por la periodista Leslie Alger y leída por Juan Stack.


Le premier roman de Jules Verne "Un drame au Mexique" qui se déroule pendant le siècle XIX vient d'être publié en ligne (en espagnol), vous pouvez la télécharger gratuitement depuis le site de La Université Nationale Autonome du Mexique http://www.descargacultura.unam.mx/ C'est une oeuvre traduite par Leslie Alger dans la voix de Juan Stack.

Vous pouvez lire la version en français à la Bibliothèque électronique de Quebec. http://www.scribd.com/doc/7310022/Jules-Verne-Un-drame-au-Mexique-et-autres-nouvelles

ROB